Логин или email Регистрация Пароль Я забыл пароль


Войти при помощи:

Законы / Перевод на русский язык текста Акта о специальных трастах Виргинских островов (Virgin Islands Special Trusts Act 2003 - VISTA)

Перевод на русский язык текста Акта о специальных трастах Виргинских островов (Virgin Islands Special Trusts Act 2003 - VISTA)

Акт «О специальных трастах [Британских] Виргинских островов» 2003 года (известный также у некоторых консультантов как Закон БВО «Об особых трастах») предоставил новые возможности заинтересованным лица. Принятие данного закона сделало Британские Виргинские острова очень привлекательной юрисдикцией для данного вида трастов. Специальные трасты на БВО имеют ряд специальных отличительных особенностей, которые раскрываются в тексте закона.

Важно заметить, что траст – очень сложный комплекс правоотношений между несколькими лицами, поэтому прежде чем принять окончательное решение относительно возможности применения такой структуры, необходимо взвесить все «за» и «против».  

К сожалению, общей языковой подготовки (общего перевода с иностранного языка), как правило, не достаточно для подготовки полноценного перевода иностранного правового акта. Особенно, когда этот нормативный правовой акт издан и существует в рамках системы права непривычной для россиян.

Предлагаем Вашему вниманию первый бесплатный и публично доступный параллельный перевод Virgin Islands Special Trusts Act 2003 - VISTA на русский язык, выполненный профессиональными юристами Paragon Advice Group. Параллельная структура перевода позволяет самостоятельно отслеживать тект соответствующих положений на языке оригинала и сравнивать его с предложенным переводом на русском.

Данный перевод выполнен исключительно в информационных целях и не может быть использован как официальный источник законодательства Британских Виргинских островов.

(С) 2011. Paragon Advice Group. Перевод с английского на русский язык Д.В. Авдеева, под редакцией А.С. Захарова, к.ю.н.

 

(C) 2011. Paragon Advice Group. Translation from English into Russian by Danil V. Avdeev under supervision of Alexander S. Zakharov, PhD (Jurisprudence).

 

№ 10 2003 год

 

No. 10 of 2003

 

[БРИТАНСКИЕ] ВИРГИНСКИЕ ОСТРОВА

 

VIRGIN ISLANDS

 

АКТ О СПЕЦИАЛЬНЫХ ТРАСТАХ ВИРГИНСКИХ ОСТРОВОВ, 2003 ГОД

 

[ВИСТА]

 

VIRGIN ISLANDS SPECIAL TRUSTS ACT, 2003

 

 

[VISTA]

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

ARRANGEMENT OF SECTIONS

 

Статьи

Section

1. Краткое наименование и вступление в силу.

1. Short title and commencement.

2.Толкование (понятия).

2. Interpretation.

3. Основные цели Акта.

3. Primary purposes of this Act.

4. Указанные акции.

4. Designated shares.

5. Обязанности доверительного собственника в отношении указанных акций.

5. Trustee’s duties in relation to designated shares.

6. Ограничения полномочий доверительного собственника.

6. Restrictions on trustee’s powers.

7. Положения относящиеся к директорам

7. Provisions relating to directors.

8. Вмешательство доверительного собственника в управление в определенных случаях.

8. Intervention by trustee in management in prescribed circumstances.

9. Право распоряжения.

9. Power to dispose.

10. Принудительное исполнение.

10. Enforcement.

11. Полномочия Суда на издание приказа о распоряжении.

11. Power of Court to order disposal.

12. Положения, изменяющие правило Saunders v. Vautier.

12. Modification of rule in Saunders v. Vautier.

13. Дисквалификация доверительного собственника в качестве директора.

13. Disqualification of trustee as a director.

14. Установление (выявление) воли учредителя.

14. Ascertaining wishes of settlor.

15. Ограничение обязанностей доверительного собственника.

15. Limitation of trustee’s duties.

16. Подзаконные акты.

 

16. Regulations.

 

№ 10 2003 год Акт «О специальных трастах [Британских] Виргинских Островов» 2003 год

Виргинские Острова

 

No. 10 of 2003 Virgin Islands Special Trusts Act, 2003

Virgin Islands

 

Настоящим утверждаю

I Assent

ТОМАС МАКАН,

Губернатор.

THOMAS MACAN,

Governor.

17 октября 2003 год

 

17th October, 2003

 

[БРИТАНСКИЕ] ВИРГИНСКИЕ ОСТРОВА

VIRGIN ISLANDS

№ 10 2003 год

 

No. 10 of 2003

 

Настоящий Акт устанавливает положения для регулирования доверительного управления акциями компании [траста с акциями], включая положения по удержанию доверительными собственниками акций компании, несмотря на финансовую выгоду от распоряжения такими акциями, также как и положения запрещающие доверительными собственникам [трасти] вмешиваться в управление компании за исключением определенных случаев, а также положения регулирующие вопросы назначения и смещения с должностей директоров в соответствии с условиями трастового договора.

An Act to make special provision for trusts of shares in companies and for related matters, including provision for the retention by trustees of shares in a company

irrespective of the financial advantages of disposal, for prohibiting trustees from intervening in the management of the company except in certain circumstances, and for

the appointment and removal of directors of the company in accordance with the terms of  the trust instrument.

[Опубликовано в Вестнике 6 ноября 2003]

[Gazetted 6th November, 2003]

ПРИНЯТО Легислатурой Виргинских островов в следующем виде:

ENACTED by the Legislature of the Virgin Islands as follows:

Краткое наименование и вступление в силу

Short title and commencement.

1. На настоящий Акт можно ссылаться как на Акт «О специальных трастах Виргинских островов» 2003 года, который вступает в силу в дату, указанную Губернатором посредством официального объявления, опубликованного  в  Вестнике.

1. This Act may be cited as the Virgin Islands Special Trusts Act, 2003 and shall come into force on such date as the Governor may, by Proclamation published in the Gazette, appoint.

Толкование (понятия).

Interpretation.

2. (1) В настоящем Акте, если из контекста не следует иного:

2. (1) In this Act, unless the context otherwise requires

«бизнес» в отношении компании включает владение [держание] акциями или другими активами, а также некоммерческую деятельность;

"business" in relation to a company includes the holding of shares or other assets and non-commercial activities;

«бизнес риски» в отношении компании включают

"business risk" in relation to a company includes

(а) любой риск в отношении любого бизнеса компании или любой связанной [аффилированной] компании, если такая деятельность осуществляется в порядке [виде], в котором она фактически осуществлялась; или

(a) any risk attached to any business of the company, or any connected company, when conducted in the manner in which it has in fact been conducted; or

(б) любой риск, который можно ожидать в любом планируемом бизнесе компании;

(b) any risk which can be expected to be attached to any projected business of the company;

«суд» означает Верховный суд;

"court" means the High Court;

«указанные акции» означают акции Виргинских островов переданные в фонд траста, и в отношении которых было сделано действительное указание [произведено действительное распоряжение] согласно статье 4(1);

"designated shares" means Virgin Islands shares comprised in a trust fund and in respect

of which a valid direction under section 4(1) has been made;

«назначенный доверительный собственник [трасти]» означает держателя трастовой лицензии согласно Акту «О банках и трастовых компаниях» 1990 года;

"designated trustee" means a holder of a trust licence under the Banks and Trust Companies Act, 1990; [No. 9 of 1990]

«заинтересованное лицо» в отношении траста означает:            

"interested person " in relation to a trust means

(а) бенефициара траста;

(a) a beneficiary of the trust;

(б) лицо [объект], обладающее дискреционными полномочиями в отношении любого капитала или дохода траста;

(b) an object of a discretionary power over any of the capital or income of the trust;

(в) родителя или законного опекуна любого несовершеннолетнего лица, подпадающего под действие параграфов (а) или (б);

(c) a parent or legal guardian of any minor person falling within paragraphs (a) or (b);

(г) когда любые из целей траста носят исключительно благотворительный характер, - генерального прокурора;

(d) where any of the purposes of the trust are exclusively charitable, the Attorney General;

(д) лицо,  обозначенное в статье 84A Ордонанса «О доверительных собственниках [трасти]»;

(e) an enforcer referred to in section 84A of the Trustee Ordinance; [Cap. 303]

(е) протектора; или

(f) a protector; or

(ж) назначенного контроллера.

(g) an appointed enquirer.

«требование о вмешательстве» означает требование заинтересованного лица согласно статье 8(1) для вмешательства доверительного собственника [трасти] в дела компании;

"intervention call" means a call by an interested person under section 8(1) for a trustee to intervene in the affairs of a company;

«законный опекун» означает в отношении несовершеннолетних лиц лицо, законно признанное в качестве опекуна в какой-либо юрисдикции, с которой несовершеннолетний имеет существенную связь;

"legal guardian " in relation to a minor person means a person legally recognised as his guardian in any jurisdiction with which the minor has a substantial connection;

«порядок организации работы директоров» означает правила, о которых упоминается в статье 7(1), и любые другие поправках к данной статье в последующем;

"office of director rules" means rules referred to in section 7(1) and any amendments thereto for the time being in force;

«трастовый фонд [фонд траста]» в отношении траста означает собственность являющуюся предметом доверительного управления [траста];

"trust fund " in relation to a trust means property for the time being subject to the trust;

«акции Виргинских островов» означает акции компании, зарегистрированной в соответствии с Актом «О компаниях» или Актом «О международных бизнес компаниях», которая не является:

"Virgin Islands shares" means shares in a company incorporated under the Companies Act or the International Business Companies Ordinance which is not [Cap. 285, Cap. 291]

(а) компанией, которая имеет лицензию в соответствии с Актом «О банках и трастовых компаниях» 1990 года;

(a) a company which has a licence under the Banks and Trust Companies Act,

1990;

(б) компанией, которая имеет лицензию, выданную ей как страховщику в соответствии с Актом «О страховой деятельности» 1994 года, или которые уполномочены действовать как страховой управляющий в соответствии с этим Актом;

(b) a company which is licensed as an insurer under the Insurance Act, 1994  or which is authorised to act as an insurance manager under that Act; [No. 15 of 1994]

(в) компанией, которая зарегистрирована в качестве публичного фонда, или признана в качестве частного фонда в соответствии с Актом «О взаимных фондах» 1996 года

(c) a company which is registered as a public fund, or recognised as a private fund, under the Mutual Funds Act, 1996; [No. 6 of 1996]

(г) компанией, которая имеют лицензию менеджера или администратора взаимных фондов в соответствии с Актом «О взаимных фондах» 1996 года;

(d) a company which is licensed as a manager or administrator of mutual funds under the Mutual Funds Act, 1996; or [No. 8 of 1990]

(д) компанией, которая имеет лицензию в соответствии с Актом «Об управлении компанией» 1990 года.

(e) a company which has a licence under the Company Management Act,

1990.

(2) В настоящем Акте,

(2) In this Act,

(а) ссылки на голосующие права [полномочия] по акциям должны включать ссылки на полномочия давать указанию по голосованию акциями, находящимися во владении номинального держателя [в держании номинала];

(a) references to voting powers in respect of shares shall be taken to include references to powers to direct the voting of shares held by a nominee;

(б) ссылки в отношении траста на протектора являются ссылками на любое лицо или комитет [орган], согласие которого необходимо [требуется и предшествует] для осуществления любых полномочий;

(b) references in relation to a trust to a protector are to any person or committee whose consent is requisite for the exercise of any powers;

(в) ссылки в отношении траста на назначенного контроллера являются ссылками на любое лицо, которое в силу или согласно полномочиям, которыми его наделяют условия траста назначено для предъявления требования на вмешательство [в дела компании];

(c) references in relation to a trust to an appointed enquirer are to any person who by, or under any power conferred by, the terms of the trust is appointed to make intervention calls;

(г) ссылки на меморандум и устав компании относятся к меморандуму и уставу компании;

 

(d) references to the memorandum and articles of a company are to its memorandum of association and its articles of association;

(д) компания считается связанной [аффилированной] с другой компанией если

(e) a company shall be taken to be connected with another company if

(i) другая компания владеет [держит], прямо или через номинального держателя [номинала] акции в ней;

(i) that other company holds, directly or through a nominee, shares in it;

(ii) контролируется прямо или косвенно такой другой компанией; или

(ii) it is controlled directly or indirectly by that other company; or

(iii) связана с компанией, которая в свою очередь связана [аффилирована] с такой другой компанией;

(iii) it is connected with a company which is itself connected with that other company;

(е) основание для жалобы в отношении ведения дел компании признается [допускается], если оно предусмотрено в таком качестве в трастовом договоре, и выражение «допускается основанием для жалобы» подлежит толкованию соответственно.

(f) a ground for complaint concerning the conduct of a company’s affairs is permitted if it is specified as such in the trust instrument, and the expression “permitted ground for complaint” shall be construed accordingly.

(3) В настоящем Акте следующие понятия, когда контекст допускает, применяются в отношении положений, относящимся к указанным акциям:

(3) In this Act, the following definitions shall, where the context admits, apply in relation to, or in the context of a provision referring to, designated shares:

«компания» означает компанию, которая выпустила указанные акции;

"company" means the company that has issued the designated shares;

«распоряжение» включает

"disposal" includes

(а) осуществление голосующих прав, ведущих, или способных привести, к ликвидации компании или отмены [прекращению существования] акций или любых прав по ним;

(a) the exercise of voting powers leading, or capable of leading, to the liquidation of the company or the cancellation of the shares or of any rights attached to them;

(б) создание любого правомочия [права] основанного на законе или по праву справедливости в отношении акций, и «распоряжение» подлежит толкованию соответственно;

(b) the creation of any legal or equitable interest in the shares, and "dispose" shall be construed accordingly;

«учредитель» означает лицо, посредством которого траст был учрежден;

"settlor" means the person by whom the trust was created;

«траст» означает траст, в доверительной собственности которого находятся указанные акции;

"trust" means the trust on which the designated shares are held;

«доверительный собственник» означает доверительного собственника траста;

"trustee " means the trustee for the time being of the trust;

«трастовый договор» означает договор, содержащий условия траста.

"trust instrument" means the instrument containing the terms of the trust.

Основные цели Акта.

Primary purposes of this Act.

3. Основной целью настоящего Акта является предоставление возможности учреждения доверительного управления акциями [траста с акциями], согласно которому

3. The primary purpose of this Act is to enable a trust of company shares to be established under which

(а) акции могут удерживаться неопределенный срок; и

(a) the shares may be retained indefinitely; and

(б) управление компанией может осуществляться ее директорами, без какого-либо права на вмешательство со стороны доверительного собственника [трасти].

(b) the management of the company may be carried out by its directors without any power of intervention being exercised by the trustee.

Указанные акции.

Designated shares.

4. (1) Когда трастом выполняются условия указанные в пункте (4), условия траста могут, за исключением примения положения пункта (3),  указывать, что такие положения настоящего Акта должны применяться

4. (1) Where a trust fulfils the conditions specified in subsection (4), the terms of the trust may, subject to subsection (3), direct that the provisions of this Act shall apply

(а) ко всем акциям Виргинских островов, включенным в трастовый фонд; или

(a) to all Virgin Islands shares comprised in the trust fund; or

(б) к таким акциям Виргинских островов, включенным в трастовый фонд, как это может быть определено в указании [распоряжении].

(b) to such Virgin Islands shares comprised in the trust fund as may be specified in the direction.

(2) Для целей пункта (1), акции Виргинских островов, включенные в трастовый фонд должны включать акции Виргинских островов, ставшие, таким образом, включенными в любое время после создания траста, вне зависимости добавлены ли они в трастовый фонд путем дополнительного распоряжения о внесении первоначального учредителя или любого другого лица, приобретены ли [акции] нового выпуска компании или в ходе управления или администрирования трастовым фондом, или приобретены ли любым другим способом.

(2) For the purposes of subsection (1), Virgin Islands shares comprised in the trust fund shall be taken to include Virgin Islands shares becoming so comprised at any time after the creation of the trust, whether added to the trust fund by way of additional settlement by the original settlor or any other person, acquired on a new issue by the company or in the course of management or administration of the trust fund, or acquired in any other manner.

(3) В соответствии с пунктом (1) никаких указаний [распоряжений] не может быть сделано в отношении акций переданных в трастовый фонд доверительным собственником другого траста при осуществлении полномочий в таком другом трасте.

(3) A direction under subsection (1) shall not be made in respect of shares added to the trust fund by a trustee of another trust in the exercise of a power in that other trust.

(4) Условия, указанные в пункте (1) следующие:

(4) The conditions referred to in subsection (1) are

(а) траст создан посредством или на условиях письменного завещания или прижизненного распоряжения [документа];

(a) the trust is created by or on the terms of a written testamentary or inter vivos instrument;

(б) назначенный доверительный собственник является единственным доверительным собственником траста;

(b) a designated trustee is sole trustee of the trust;

(в) условия траста требуют, чтобы любой преемник доверительного собственника (опосредованный или непосредственный) являлся назначенным доверительным собственником, действующим как единственный доверительный собственник;

(c) the terms of the trust require that any successor trustee (mediate or immediate) is a designated trustee acting as sole trustee;

(г) траст не создан в ходе осуществления полномочий по другому трасту.

(d) the trust is not created in the exercise of a power conferred by another trust.

(5) Указание [распоряжение] в соответствии с пунктом (1) может идентифицировать акции, к которым оно относится, либо определенно, либо посредством любого общего описания.

(5) A direction under subsection (1) may identify the shares to which it relates either specifically or by any general description.

(6) За исключением применения пункта (7), когда лицо («первое лицо») является учредителем в отношении траста с указанными акциями, и другим лицом затем в трастовый фонд передана дополнительная собственность на условиях такого траста, то первое лицо должно считаться для целей настоящего Акта учредителем в отношении траста с дополнительной собственностью.

(6) Subject to subsection (7), where a person (“the first person”) is a settlor in relation to a trust of designated shares and additional property is settled on the terms of the trust by another person, the first person shall be considered for the purposes of this Act as the settlor in relation to the trust of the additional property.

(7) Если трастовый договор предусматривает, что пункт (6) не применяется, тогда, в случае если траст включает в себя собственность, которая была передана более чем одним лицом, настоящий Акт должен применяться, как если бы каждое лицо создало отдельный траст в отношении собственности, которую такое лицо передало в трастовый фонд.

(7) If the trust instrument provides that subsection (6) shall not apply, then, in the case of a trust comprising property which has been provided by more than one person, this Act shall apply as if each person had created a separate trust in relation to the property which he has provided.

Обязанности доверительного собственника в отношении указанных акций.

Trustee’s duties in relation to designated shares.

5. (1) За исключением предусмотренного статьей 9, указанные акции должны держаться доверительным собственником в составе траста на его условиях [для удержания].

5. (1) Subject to section 9, designated shares shall be held by the trustee on trust to retain them.

(2) Обязанность доверительного собственника удерживать указанные акции должна иметь преимущество [превалировать] над  любой обязанностью по сохранению или увеличению [улучшению] стоимости трастового фонда.

(2) The trustee's duty to retain designated shares shall have precedence over any duty to preserve or enhance the value of the trust fund.

(3) Без ущерба для пункта (2), доверительный собственник [трасти] не должен отвечать за убытки, возникающие прямо или косвенно от держания [владения] акций, нежели от распоряжения указанными акциями, включая, в частности, убытки, возникающие от любых факторов, указанных в пункте (4).

(3) Without prejudice to subsection (2), the trustee shall not be accountable for losses arising directly or indirectly from holding, rather than disposing of, designated shares, including, in particular, losses arising from any of the factors specified in subsection (4).

(4) Факторы, упомянутые в пунтке (3):

(4) The factors referred to in subsection (3) are

(а) отсутствие, неадекватность  финансовой декларации [отчета] по указанным акциям;

(a) the absence, or inadequacy, of financial return from any designated shares;

(б) снижение стоимости любых указанных акций;

(b) a decrease in value of any designated shares;

(в) спекулятивные или непредусмотрительные действия компании или уменьшение активов компании посредством отчуждения [распоряжения];

(c) speculative or imprudent activities of the company or depletion of the company's assets by disposition;

(г) любое действие или бездействие директоров компании, вне зависимости от того, осуществлено ли оно  добросовестно или нет;

(d) any act or omission of the directors of the company, regardless of whether it is made or carried out in good faith;

(д) ликвидация компании или возбуждение в отношении нее конкурсного производства;

(e) liquidation or receivership of the company;

(е) колебания [цен] на рынке акций;

(f) share market fluctuation;

(ж) утрата возможности получения прибыли от реинвестирования доходов по указанным акций;

(g) the loss of opportunity to make gains from reinvestment of the proceeds of designated shares;

(з) наступление ответственности и возникновение расходов компании, включая вознаграждения и расходы директоров.

(h) the liabilities and expenses of the company, including directors' remuneration and expenses.

(5) Каждая ссылка в пункте (4) на компанию должна включать ссылку на любую компанию связанную [аффилированную] с ней.

(5) Every reference in subsection (4) to the company shall include a reference to any company connected to it.

Ограничения полномочий доверительного собственника.

Restrictions on trustee’s powers.

6. (1) За исключением предусмотренного условиями  траста и статьями 7 и 8, обязательства, определенные пунктами (2) и (3) должны применяться к доверительным собственникам [трасти] указанных акций.

6. (1) Subject to the terms of the trust and to sections 7 and 8, the obligations specified in subsections (2) and (3) shall apply to a trustee of designated shares.

(2) Голосующие или иные права в отношении указанных акций не должны осуществляться доверительным собственником [трасти] с целью вмешательства в управление или руководство хозяйственной деятельностью [бизнесом] компании и, в частности, доверительный собственник [трасти]:

(2) Voting or other powers in respect of designated shares shall not be exercised by the trustee so as to interfere in the management or conduct of any business of the company, and in particular, the trustee

(а) должен не вмешиваться в руководство любой такой хозяйственной деятельностью, а также в принятие всех и любых решений о выплате или невыплате дивидендов, оставив такие полномочия директорам компании,

(a) shall leave the conduct of every such business, and all decisions as to the payment or non-payment of dividends, to the directors of the company,

(б) не должен требовать декларации или выплаты любых дивидендов компанией или осуществлять  любые полномочия, которые доверительный собственник может иметь путем требования такой декларации или выплаты.

(b) shall not require the declaration or payment of any dividend by the company or exercise any power the trustee may have of compelling any such declaration or payment.

(3) Доверительный собственник [трасти] указанных акций

(3) A trustee of designated shares

(а) не должен предпринимать никаких шагов для возбуждения или поддержки любых действий со стороны компании против любых ее директоров за нарушение ими обязанностей перед компанией;

(a) shall take no steps to instigate or support any action by the company against any of its directors for breach of duty to the company;

(б) не должен предпринимать никаких шагов для обеспечения назначения или смещения с должностей любых директоров;

(b) shall take no steps to procure the appointment or removal of any of the directors;

(в) за исключением предусмотренного статьей 9, не предпринимать никаких шагов для ликвидации [роспуска] компании; и

(c) subject to section 9, shall take no steps to wind up the company; and

(г) за исключением предусмотренного положениями настоящего Акта не должен обращаться в суд для получения любой формы освобождения или правовой защиты в отношении компании.

(d) subject to the provisions of this Act, shall not apply to the court for any form of relief or remedy in relation to the company.

Положения, относящиеся к директорам.

Provisions relating to directors.

7. (1) Трастовый договор может содержать правила [нормы], определяющие порядок голосования и другие полномочия, относящиеся к указанным акциям, которые должны осуществляться доверительным собственником [трасти] в отношении:

7. (1) The trust instrument may contain rules for determining the manner in which voting and other powers attributable to designated shares should be exercised by the trustee in relation to

(а) назначения директоров компании,

(a) the appointment of directors of the company,

(б) смещения [увольнения] директоров,

(b) the removal of directors,

(в) вознаграждения директоров, или

(c) the remuneration of directors, or

(г) любых других вопросов, указанных в пункте (2),

(d) any of the matters referred to in subsection (2),

а также может предусматривать положение о порядке изменения этих правил [норм].

and may make provision for those rules to be amended.

(2) Правила в отношении должности [поста] директора могут, в частности:

(2) The office of director rules may, in particular

(а) требовать от доверительного собственника обеспечить, чтобы определенное лицо находилось или действовало в должности директора;

(a) require the trustee to ensure that a particular person holds or retains office as director;

(б) требовать, чтобы любое лицо было назначено на должность директора к определенной дате или в привязке к определенному событию в будущем;

(b) require any person to be appointed to the office of director at some future date or upon some future event;

(в) требовать смещения директора в определенных обстоятельствах;

(c) require the removal of a director in specified circumstances;

(г) предписывать, за исключением если иное не предусмотрено требованиями меморандума и устава компании и законодательства Территории, минимальное и максимальное количество директоров (одного или более) для назначения на должность в любое время;

(d) prescribe, subject to the requirements of the memorandum and articles of the company and the law of the Territory, the minimum and maximum number of directors (whether one or more) to hold office at any time or times;

(д) требовать от доверительного собственника [трасти] в отношении назначения или смещения директоров, действовать в общем или при любых определенных обстоятельствах по решению третьих лиц или комитета [объединения лиц];

(e) require the trustee, in relation to the appointment and removal of directors, to act, generally or in any specified circumstances, on the decision of a third person or committee;

(е) предусматривать наделение фидуциарными обязанностями лицо или комитет [объединение лиц], указанные  в параграфе (д); или

(f) provide for the conferral of fiduciary duties on a person or committee referred to in paragraph (e); or

(ж) предусматривать учреждение, продолжение существование, и процедуры в отношении комитета [объединения лиц], указанного в параграфе (д).

(g) provide for the establishment, continuance, and procedures of a committee referred to in paragraph (e).

(3) За исключением предусмотренного пунктом (9) и статьей 8, доверительный собственник [трасти] должен в любое время использовать свои голосующие и другие полномочия настолько, насколько данные полномочия позволяют, для обеспечения того:

(3) Subject to subsection (9) and to section 8, the trustee shall at all times use its voting and other powers, so far as those powers allow, to ensure

(а) что компания имеет, по крайней мере, минимальное число директоров для выполнения требований меморандума и устава, а также законодательства Территории; и

(a) that the company has at least the minimum number of directors to meet the requirements of its memorandum and articles and the law of the Territory; and

(б) что за исключением случая, предусматривающего освобождение от этого, личности директоров соответствуют правилам в отношении должности директора, при их наличии, и нахождении в действии на такой момент времени.

(b) that, except in an exempted case, the identity of the directors of the company conforms with the office of director rules, if any, for the time being applicable.

(4) Ни одно лицо, становящееся или остающееся директором компании, вследствие ли применения правил о должности директора или вследствии иного, в качестве директора не принимает на себя фидуциарные или другие обязательства в соответствии с трастом, или имеет фидуциарные или другие обязательства доверительного собственника [трасти], однако ничто в данном пункте не затрагивает обязанности, которые такое лицо имеет как директор перед компанией.

(4) No person becoming or remaining a director of the company, whether in consequence of the office of director rules or otherwise, shall, in the capacity of director, owe fiduciary or other obligations under the trust, or have any fiduciary or other obligations to the trustee, but nothing in this subsection shall affect any duty which that person owes, as director, to the company.

(5) Лица, для назначения которых правила о должности директора могут предусматриваться, включают:

(5) Persons for whose appointment the office of director rules may provide include

(а) любого учредителя или протектор траста;

(a) any settlor or protector of the trust;

(б) как установленных, так и подлежащих установлению лиц.

(b) both ascertained and ascertainable persons.

(6) Доверительный собственник [трасти] не несет ответственность за обеспечение, применение санкций или за невоспрепятствование назначению директора, когда такое назначение соответствует правилам о должности директора.

(6) A trustee shall incur no liability for securing, sanctioning or not opposing the appointment of a director where that appointment is in conformity with the office of director rules.

(7) В случае, когда правила о должности директора отсутствуют, а также в случае, предусматривающем освобождение от этого, доверительный собственник [трасти] не несет ответственность за обеспечение, применение санкций или за невоспрепятствование назначению директора по собственному выбору доверительного собственника [трасти], если

(7) Where there are no office of director rules, and in an exempted case, a trustee shall incur no liability for securing, sanctioning, or not opposing, the appointment of a director of the trustee's own selection, if

(а) доверительный собственник добросовестно сделает вывод, что такое назначение соответствует воле учредителя; и

(a) the trustee concludes in good faith that the appointment in question is consistent with the wishes of the settlor; and

(б) выбор не мотивирован желанием со стороны доверительного собственника [трасти] снизить бизнес риски, за исключением случая, при котором, доверительный собственник [трасти] добросовестно сделает вывод, что снижение [бизнес рисков] будет соответствовать воле учредителя.

(b) the selection is not motivated by a desire on the part of the trustee to reduce business risk, except to the extent, if at all, that the trustee in good faith concludes that a reduction would be consistent with the wishes of the settlor.

(8) Для целей настоящей статьи под случаем, предоставляющим освобождение, понимается любой случай, при котором:

(8) For the purposes of this section, an exempted case is any case in which either

(а) правила о должности директора не предусматривают положения в отношении такого случая; или

(a) the office of director rules make no provision in that case; or

(б) правила предусматривают положения, но доверительный собственник добросовестно сделает вывод, что их применение будет невозможным, незаконным, неосуществимым или, попросту, несоответствующим воле учредителя, для обеспечения соблюдения этих правил в таком случае.

(b) the rules make provision but the trustee concludes in good faith that it would be impossible, unlawful, impracticable, or plainly inconsistent with the wishes of the settlor, to ensure compliance with the rules in that case.

(9) Доверительный собственник [трасти] не имеет обязанности

(9) A trustee shall have no duty

(а) действовать в соответствии с пунктом (3) до тех пор, пока не получит фактическое уведомление о том, что обстоятельства требующие осуществления такого действия наступили; или

(a) to act pursuant to subsection (3) unless and until it receives actual notice that circumstances requiring such action have arisen; or

(б) запрашивать информацию о том, существуют ли обстоятельства, требующие осуществления действий в соответствии с пунктом (3).

(b) to enquire as to whether circumstances requiring action pursuant to subsection (3) exist.

(10) Когда, по любому вопросу в отношении назначения директора доверительный собственник [трасти] подает заявление [обращается] в суд в соответствии со статьей 6 Акта «О защите доверительных собственников», суд, выражая свое мнение, рекомендацию или указание, не снижает бизнес риски, за исключением случая, когда суд сделает вывод, что такое снижение [бизнес-рисков] соответствует воле учредителя.

(10) Where, on any question concerning the appointment of a director, a trustee makes application to the court under section 6 of the Trustees' Relief Act, the court, in giving its opinion, advice, or direction, shall not seek to reduce business risk, except to the extent, if at all, that the court concludes that a reduction would be consistent with the wishes of the settlor. [Cap. 304]

Вмешательство доверительного собственника [трасти] в управление в определенных случаях.

Intervention by trustee in management in

prescribed circumstances.

8. (1) Когда в отношении  траста с указанными акциями заинтересованное лицо имеет жалобу по поводу ведения дел компании, и основание для такой жалобы является допустимым, такое заинтересованное лицо может в письменной форме призвать доверительного собственника [трасти] вмешаться в дела компании, чтобы разрешить вопросы по жалобе.

8. (1) Where, in relation to a trust of designated shares, an interested person has a complaint concerning the conduct of the company’s affairs, and the ground for that complaint is permitted, he may, in writing, call upon the trustee to intervene in the affairs of the company to deal with the complaint.

(2) Трастовый договор может определять одно или более допустимые основания для жалобы, однако он может их и не содержать.

(2) A trust instrument may specify one or more permitted grounds for complaint, but need not specify any.

(3) По получению запроса на вмешательство, доверительный собственник [трасти], если найдет жалобу обоснованной, должен предпринять такие действия, которые посчитает достаточными для рарешения жалобы в интересах траста.

(3) Upon receiving an intervention call, the trustee shall, if satisfied that the complaint is substantiated, take such, if any, action as the trustee considers appropriate to deal with the complaint in the interests of the trust.

(4) Предпринимаемые действия в соответствии с пунктом (3) могут включать

(4) Action taken under subsection (3) may include

(а) внесение или обеспечение введения изменений в директорате компании в соответствии с положениями ее меморандума и устава, а также законодательством Территории, однако иначе на таких условиях, которые доверительный собственник [трасти] посчитает допустимыми, при условии, что в процессе внесения или обеспечения введения любых таких изменений доверительной собственник [трасти] может не принимать во внимание параграф (б) пункта (3) статьи 7, если, по мнению доверительного собственника [трасти], это представляется целесообразным для целей разрешения жалобы.

(a) making or procuring changes in the directorship of the company in accordance with the provisions of its memorandum and articles and the law of the Territory, but otherwise on such terms as the trustee thinks fit, provided that in making, procuring or maintaining any such change, the trustee may disregard section 7(3)(b) if and for so long as, in the opinion of the trustee, it is

expedient to do so for the purposes of dealing with the complaint;

(б) обеспечение действий компании по взысканию любых убытков, вызванных ведением дел компании, создавшим основание для жалобы; или

(b) procuring action by the company to recover any losses caused by the conduct giving rise to the complaint; or

(в) обращение для такого получение такого разъяснения [рекомендации] по жалобе и  таким способом его адресации, какой доверительный собственник [трасти] сочтет подходящим.

(c) seeking such advice on the complaint and the manner of addressing it as the trustee considers appropriate.

(5) При рассмотрении и принятии действий в соответствии с пунктом (3) доверительный собственник [трасти] должен

(5) In considering and taking action under subsection (3), the trustee shall

(а) принимать во внимание

(a) have regard to

(i) волю учредителя; и

(i) any wishes of the settlor; and

(ii) эффективность функционирования компании;

(ii) the efficient functioning of the company;

(б) не принимать во внимание бизнес риски, кроме случаев когда

(b) disregard business risk, except to the extent that

(i) основание для жалобы состоит или возникает из любых недоговоренностей [разногласий] между директорами в отношении бизнес риска,  или

(i) the ground for complaint consists of or arises from any disagreement among the directors as to business risk, or

(ii) воля учредителя требует учитывать бизнес риск.

(ii) any wishes of the settlor require business risk to be considered.

(6) После предпринятия действий в соответствии с пунктом (3), или после принятия решения не предпринимать меры, обязательство доверительного собственника [трасти] по вмешательству прекращается до тех пор, пока не поступит другой запрос о вмешательстве [в дела компании].

(6) After acting pursuant to subsection (3), or deciding not to act, the trustee's obligation to intervene shall be at an end unless and until another intervention call is made.

(7) Будет являться основанием для отклонения предпринятия действий по запросу, если, отдельно от любых других причин для отклонения, запрос сделан на существенным образом таком же основании, на котором был сделан предыдущий запрос, и для доверительного собственника [трасти] не возникает причин для внесения изменений, или принятии мер [действий] в дальнейшем, в связи с ранее принятым им решением.

(7) It shall be a ground for declining to act on an intervention call if, apart from any other reason for declining, the call is made on substantially the same ground as one previously made, and there appears to the trustee to be no reason to alter, or act further on, the decision previously taken by it.

(8) Когда трастовым договором предусмотрено одно или более основания для жалобы, применяются следующие положения настоящего пункта:

(8) Where a trust instrument specifies one or more permitted grounds for complaint, the following provisions of this subsection shall apply:

(а) заинтересованное лицо может запросить доверительного собственника о предоставлении информации о делах компании и любой связанной [аффилированной] компании, насколько это разумно требуется для такого лица, чтобы оценить необходим ли запрос о вмешательстве [в дела компании], и доверительный собственник [трасти] должен предпринять все разумные усилия для предоставления такой информации, и если это будет сочтено необходимым для такой цели, обеспечить замену любого из директоров собственным представителем доверительного собственника [трасти];

(a) an interested person may request the trustee to provide such information concerning the affairs of the company and any connected company as is reasonably required for that person to judge whether an intervention call is necessary, and the trustee shall use all reasonable endeavours to provide that information and may, if considered necessary for this purpose, procure the replacement of any of the directors with the trustee's own representative;

(б) когда имеется назначенный контроллер, он должен нести следующие обязанности:

(b) where there is an appointed enquirer he shall be under the following duties:

(i) обязанность осуществлять обоснованные проверки [расследования] на предмет того, существует ли допустимое основание для жалобы так часто, как это возникает при обстоятельствах [фактически], но не реже, чем один раз в течение любого двенадцатимесячного периода;

(i) a duty to make reasonable enquiries as to whether there is a permitted ground for complaint as often as appears appropriate in the circumstances, and not less than once in any period of twelve months;

(ii) обязанность направлять запрос о вмешательстве [в дела компании] в соответствии с настоящей статьей, и предоставлять доверительному собственнику [трасти] доказательство наличия соответствующего основания для жалобы, всякий раз когда он посчитает его допустимым.

(ii) a duty to make an intervention call under this section, and provide the trustee with evidence of the relevant ground for complaint, whenever it appears to him to be appropriate;

(в) когда контроллер не назначен, доверительный собственник [трасти] должен предпринять все разумные усилия, чтобы обеспечить, что в любое время, по крайней мере, одно заинтересованное лицо, имеющее полную правоспособность, получило следующие документы и информацию в отношении траста, но без ущерба любым правам такого лица в отношении документов и информации вне предмета регулирования данным параграфом:

(c) where there is no appointed enquirer, the trustee shall use all reasonable endeavours to ensure that at all times at least one interested person of full capacity is given the following documents and information concerning the trust, but without prejudice to any right of that person to documents and information apart from this paragraph:

(i) копию трастового договора и иных трастовых документов,

(i) a copy of the trust instrument and other trust documents,

(ii) наименование и адрес доверительного собственника

(ii) the name and address of the trustee,

(iii) наименование, зарегистрированный адрес и основное место ведения бизнеса компании,

(iii) the name, registered office, and principal place of business, of the company,

(iv) имена и адреса всех директоров компании,

 

(iv) the names and addresses of all directors of the company,

(v) информацию о текущей деятельности компании,

 

(v) the nature of the current activities of the company,

при условии, когда это достижимо, любое лицо, которому такая информация предоставляется в соответствии с настоящим параграфом, должно быть лицом, которое, по разумному мнению доверительного собственника [трасти], приобрело или обладает большей вероятностью приобретения существенного интереса [права] по праву справедливости в некоторых или всех указанных акциях или на доходы по ним, или является родителем или законным опекуном такого лица.

provided that, where practicable, any person to whom information is given under this paragraph shall be a person who, in the reasonable opinion of the trustee, has acquired, or is likely to acquire, by appointment or otherwise, a substantial equitable interest in some or all of the designated shares or their proceeds or is the parent or legal guardian of such a person.

(9) Все расходы, понесенные в ходе осуществления запроса о вмешательстве или рассмотрения жалобы, на которой основан такой запрос, включая вознаграждение доверительного собственника [трасти], когда это применимо, и расходы на получение разъяснений, относятся на счет трастового фонда и его дохода в таких пропорциях как решит доверительный собственник [трасти], и если ликвидных средств трастового фонда недостаточно, доверительный собственник [трасти] может предпринять такие шаги, которые доступны для него согласно меморандуму и уставу компании, и законодательству Территории, для восполнения недостатка средств за счет дивидендов компании, и может, если сочтет необходимым для таких целей, обеспечить замену любого из директоров собственным представителем доверительного собственника [трасти].

(9) All expenses incurred in dealing with an intervention call or considering the complaint on which it is based, including trustee remuneration where applicable, and the cost of any advice, shall be borne by the trust fund and its income in such proportions as the trustee decides, and if there is any deficiency in liquid funds the trustee may take such steps as are available to the trustee under the memorandum and articles of the company and the law of the Territory to make up the shortfall out of dividends from the company and may, if considered necessary for this purpose, procure the replacement of any of the directors with the trustee's own representative.

(10) Доверительный собственник [трасти] должен, когда это возможно, обеспечить смещение с должности директора, назначенного для целей определенных в параграфе (а) пункта (8) или пункта (9), когда цель, для которой был назначен директор, достигнута, если смещение соответствует целям любого действия [меры], решение относительного которого принято доверительным собственником [трасти] в соответствии с пунктом (3) или, за исключением предусмотренного таким действием, для целей соответствия правилам о должности директора.

(10) The trustee shall, where practicable, procure the removal from office of a director appointed for the purpose specified in subsection (8)(a) or (9) when the purpose for which the director was appointed is achieved, if removal is appropriate for the purpose of any action decided upon by the trustee pursuant to subsection (3) or, subject to such action, for the purpose of compliance with the office of director rules.

Право распоряжения.

Power to dispose.

9. (1) Настоящая статья применяется к трасту с указанными акциями.

9. (1) This section shall apply to a trust of designated shares.

(2) За исключением предусмотренного пунктом (3) и условиями трастового договора, доверительный собственник [трасти] имеет полномочие по управлению и администрированию трастовым фондом, продаже или иному распоряжению указанными акциями, но существование такого полномочия

(2) Subject to subsection (3) and to the terms of the trust instrument, the trustee shall have power, in the management or administration of the trust fund, to sell or otherwise dispose of designated shares, but the existence of this power

(а) не должно влечь подразумеваемую обязанность осуществлять его [полномочие] для цели сохранения или увеличения стоимости активов траста, или для рассмотрения возможности его осуществления для такой цели; и

(a) shall not carry an implied duty to exercise it for the purpose of preserving or enhancing the value of the assets of the trust or to consider its exercise for that purpose; and

(б) не должно налагать на доверительного собственника [трасти] ответственность, в связи с неосуществлением такого полномочия, за виды убытков, указанные в пункте (3) статьи 5.

(b) shall not render the trustee liable, in consequence of not exercising it, for losses of the kind referred to in section 5(3).

(3) За исключением предусмотренного статьей 11, до тех пор пока трастовым договором не установлено иное, доверительный собственник [трасти] не должен продавать или распоряжаться указанными акциями при управлении или администрировании трастового фонда без

(3) Subject to section 11, the trustee shall not, unless the trust instrument otherwise provides, sell or dispose of designated shares in the management or administration of the trust fund without

(а) согласия директоров компании или большинства из них, если их более чем один; и

(a) the consent of the directors of the company or of a majority of them if more than one; and

(б) такие согласия, если они имеются, даны в строгом соответствии с трастовым договором.

(b) such, if any, consents as are made requisite by the trust instrument.

(4) Продажа или другое распоряжение в ходе осуществлении полномочий, предоставленных пунктом (2), должны быть сделаны таким образом и согласно таким условиям и существенным положениям, какие доверительный собственник, действующий в своей фидуциарной правоспособности, посчитает приемлемыми.

(4) A sale or other disposal in exercise of the power conferred by subsection (2) shall be made in such manner, and upon such terms and conditions, as the trustee, acting in its fiduciary capacity, thinks fit.

(5) Статья 59 Ордонанса «О доверительных собственниках» не применяется к трасту в таком объеме, в котором она позволяет суду наделять доверительного собственника [трасти] любыми полномочиями по продаже или на иной вид распоряжения.

(5) Section 59 of the Trustee Ordinance shall not apply to the trust to the extent that it permits the court to confer upon the trustee any power of sale or other disposal. [Cap. 303]

Принудительное исполнение.

Enforcement.

10. (1) В случае, когда существует нарушение обязанности или обязательства в отношении траста с указанными акциями, налагаемых настоящим Актом на доверительного собственника [трасти], любые лица указанные в пункте (3) могут в соответствии с условиями траста обратиться в суд за защитой.

10. (1) Where in the case of a trust of designated shares there is a breach of a duty or obligation imposed by this Act on its trustee, any of the persons specified in subsection (3) may, subject to the terms of the trust, apply to the court for relief.

(2) Суд, если установит, что обращение [заявление] в соответствии с пунктом (1) является обоснованным, предоставляет средство правовой защиты посредством

(2) The court shall, if satisfied that the application under subsection (1) is well founded, grant relief by

(а) издания такого приказа, который он посчитает необходимым для достижения, насколько это возможно, близкого результата, который суд рассматривает как результат, который мог бы иметь место, или который с большей степенью вероятности может иметь место, для достижения в отношении траста, компании, ее директоров, и, в общем, как если бы нарушение не происходило,

(a) making such order as it considers appropriate to attain, as nearly as may be, the outcome that the court considers would have been, or would most likely have been, attained in respect of the trust, the company, its directors and generally if the breach had not occurred,

(б) издания любого такого дополнительного или вспомогательного приказа, какой суд посчитает при обстоятельствах дела разумно требуемого, принимая во внимание основные цели настоящего Акта, указанные в статье 3,

(b) making such, if any, supplementary or incidental order as the court deems, in the circumstance of the case, reasonably required having regard to the primary purpose of this Act stated in section 3,

при условии, что никакой приказ не должен быть издан  в соответствии с настоящим пунктом в ущерб любому интересу [праву] в собственности, которая была приобретена от доверительного собственника, действовашего добросовестно, на возмездной основе и без фактического или конструктивного извещения [уведомления] траста, или добросовестно от компании за полное встречное удовлетворение, или в ущерб любым интересам, производным от такого интереса.

provided that no order shall be made under this subsection to prejudice any interest in property which was acquired from the trustee in good faith, for value and without actual or constructive notice of the trust, or from the company in good faith and for full consideration, or to prejudice any interest deriving from such an interest.

(3) Лицами, указанными в пункте (1), являются

(3) The persons referred to in subsection (1) are

(а) любое заинтересованное лицо;            

(a) any interested person;

(б) любой директор компании;

(b) any director of the company;

(в) любое лицо, которое согласно правилам о должности директора будет директором, если доверительный собственник [трасти] выполнил свои обязательства в соответствии со статьей 7.           

(c) any person who, under applicable office of director rules, would be a director if the trustee had complied with its obligations under section 7.

(4) Без ущерба для пунктов (1) - (3), но в соответствии с пунктом (5), когда в случае траста имеет место нарушение обязанности или обязательства, налагаемого настоящим Актом на доверительного собственника [трасти], нарушение должно являться и является основанием для подачи иска в гражданском судопроизводстве, как за нарушение траста.

(4) Without prejudice to subsections (1) to (3), but subject to subsection (5), where in the case of a trust there is a breach of a duty or obligation imposed by this Act on its trustee, the breach shall be, and be actionable in civil proceedings as, a breach of the trust.

(5) В случае возбуждения гражданского судопроизводства в связи с нарушением обязанности или обязательства, суд может, при предоставлении любого средства правовой зашиты, принять во внимание, любые средства защиты, предоставленные или доступные в отношении такого нарушения по заявлению в соответствии с пунктом (1).

(5) Where civil proceedings are instituted in relation to a breach of a duty or obligation, the court shall, in granting any remedy, take account of any relief granted or available in respect of the breach on an application under subsection (1).

(6) Ссылки в пункте (4) на нарушение должны включать ссылки на предполагаемое нарушение.

(6) References in subsection (4) to a breach shall be taken to include references to a prospective breach.

(7) За исключением предусмотренного условиями траста и статьями 7 и 8, когда указанные акции держатся в трасте, никакое действие или бездействие директора компании не является основанием для любого лица для вмешательства через суд в дела траста.

(7) Subject to the terms of the trust and to sections 7 and 8, where designated shares are held on trust, no act or omission of a director of the company shall be a ground for any person to seek intervention by the court in the affairs of the trust.

Полномочия Суда на издание приказа о распоряжении.

Power of court to order disposal.

11. (1) Когда суду будет продемонстировано, что удержание акций не является более соответствующим воле учредителя, суд будет иметь полномочие по заявлению любого заинтересованного лица приказать или уполномочить продажу или другое распоряжение любых указанных акций, и такая продажа или другое распоряжение не потребуют какого-либо согласия указанного в пункте (3) статьи 9.

11. (1) Where it is shown to the court that the retention of the shares is no longer compatible with the wishes of the settlor, the court shall have power, on the application of any interested person, to order or authorise a sale or other disposal of any designated shares, and a sale or other disposal so ordered or authorised shall not require any consent referred to in section 9(3).

(2) Издавая указ или предоставляя полномочия согласно настоящей статье, суд может установить такие условия или существенные положения в отношении продажи или другого распоряжения, которые он посчитает необходимыми в данной ситуации.

(2) In making an order, or giving authority, under this section the court may impose such, if any, terms and conditions in relation to the sale or other disposal as it thinks fit.

Положения, изменяющие правило Saunders v. Vautier.

Modification of rule in Saunders v. Vautier.

12. (1) Несмотря на любую норму права справедливости или практику суда об ином, но в соответствии с пунктом (2), ни бенефициар, который является единственным заинтересованным лицом в любых указанных акциях, ни все бенефициары, которые совместно являются заинтересованными лицами в любых указанных акциях, не вправе, даже при существовании и прямом указании бенефициаров в таком качестве, и обладающие полной правоспособностью, требовать или давать распоряжение на передачу таких акций, или прекращать или изменять траст в отношении их [таких акций], если положение [наделяющее названными полномочиями], без нарушения любого из правил, бессрочного владения или причинно-следственной связи, исключено трастовым договором.

12. (1) Notwithstanding any rule of equity or practice of the court to the contrary, but subject to subsection (2), neither a beneficiary who is solely interested in any designated shares, nor all the beneficiaries who together are the persons interested in any designated shares, shall be entitled, although in existence and ascertained and of full capacity, to call for or direct a transfer of those shares or to terminate or modify the trust relating to them if and so far as that entitlement is, without offending any rule of perpetuity or remoteness, excluded by the trust instrument.

(2) Никакое исключение по предоставлению [прав / полномочий] не будет иметь силу, или продолжать иметь силу, по истечению 20 лет с момента создания траста.

(2) No such exclusion of entitlement shall have effect, or continue to have effect, after the expiration of 20 years from the creation of the trust.

(3) Когда лицо, которое получает указанные акции  или интерес в них является лицом, которое в силу исключения предоставления [прав / полномочий] не имеет в настоящее время права на получение акций, или такой интерес, оно должно, без ограничения в общем к пункту (1), держать такие акции или такой интерес в трасте для передачи доверительному собственнику [трасти], и суд может приказать  ему сделать так по заявлению доверительного собственника [трасти] или любого лица, указанного в пункте (3) статьи 10.

(3) Where a person who receives designated shares, or an interest in them, is a person who, by virtue of such an exclusion of entitlement, has no present right to receive the shares or that interest, he shall, without prejudice to the generality of subsection (1), hold those shares or that interest on trust to transfer the same to the trustee, and the court shall order him so to do on the application by the trustee or any person specified in section 10(3).

(4) В течение действия любого такого исключения предоставления [прав / полномочий], статья 58 Ордонанса «О доверительных собственниках» не применяется к трасту.

(4) During any such exclusion of entitlement, section 58 of the Trustee Ordinance shall not apply to the trust. [Cap. 303]

Дисквалификация доверительного собственника в качестве директора.

Disqualification of trustee as a director.

13. Доверительный собственник указанных акций не является, или не может стать директором компании.

13. A trustee of designated shares shall not be, or become, a director of the company.

Установление (выявление) воли учредителя.

Ascertaining wishes of settlor.

14. (1) Когда в соответствии с настоящим Актом суду или доверительному собственнику [трасти] необходимо установить волю учредителя, следующие положения настоящей статьи применяются.

14. (1) Where it is necessary under this Act for the court or a trustee to ascertain the wishes of the settlor, the following provisions of this section shall apply.

(2) Когда учредитель находится при жизни, учредитель должен, насколько это возможно, получить консультацию для установления его воли.

(2) Where the settlor is alive, the settlor shall, where possible and practicable, be consulted as to his wishes.

(3) В случае если учредитель умер, или является невозможным установить его волю, его воля должна приниматься, как

(3) Where the settlor is dead, or it is not possible or practicable to consult him, his wishes shall be taken to be

(а) такая воля, какую он в самое ближайшее время доводил до доверительного собственника [трасти], или

(a) such wishes as he has most recently communicated to the trustee, or

(б) в случае когда никакая воля или соответствующие пожелания не сообщались, - такая воля, которую суд, или доверительный собственик [трасти], действующий добросовестно, найдут наиболее вероятной для того, чтобы она могла являться волей учредителя, с учетом доказательств доступных им.

(b) where no wishes or relevant wishes have been communicated, such as the court, or the trustee in good faith, believes most likely to have been his wishes from the evidence available to it.

Ограничение обязанностей доверительного собственника.

Limitation of trustee’s duties.

15. (1) Доверительный собственник [трасти] указанных акций не несет фидуциарной ответственности или обязанности соблюдать осторожность [проявлять должную заботу] в отношении активов, или ведении дел компании, за исключением, когда он действует или ему требуется действовать на основании запроса о вмешательстве.

15. (1) A trustee of designated shares shall have no fiduciary responsibility or duty of care in respect of the assets of, or the conduct of the affairs of, the company, except when acting, or required to act, on an intervention call.

(2) Без ущерба в общем для пункта (1), доверительный собственник [трасти] указанных акций

(2) Without prejudice to the generality of subsection (1), a trustee of designated shares

(а) не должен проводить расследование не предмет того, существуют ли какие-либо факты, которые могли бы или могут, с учетом или без другой информации, создать основу для запроса о вмешательстве;

(a) shall not be required to make any enquiry as to whether any facts exist which would, or may, whether with or without any other information, form the basis of an intervention call;

(б) не обязан информировать заинтересованных лиц о любом факте, который стал известен, или в отношении которого у него возникло подозрение, в отношении активов компании или ведении ее дел;

(b) shall not be obliged to inform any interested person of any fact of which it becomes aware, or which it suspects, concerning the assets of the company or the conduct of its affairs;

(в) не должен нести ответственность как лицо причастное [соучастник] к нарушению директором обязанности, совершенному посредством любого бездействия со стороны доверительного собственника [трасти], выразившегося в непринятии действия, когда доверительный собственник [трасти] знает или подозревает, что имеет место или может иметь место такое нарушение, или посредством любого действия или бездействия в соответствии с положениями статьи 7.

(c) shall not incur liability as accessory to a director's breach of duty by reason of any omission on the part of the trustee to take action where the trustee is aware, or suspects, that there has been or will be such a breach, or by reason of any act or omission in compliance with the provisions of section 7.

Подзаконные акты.

Regulations.

16. Министр может издавать подзаконные акты для целей введения положений настоящего Акта в действие.

16. The Minister may make regulations for the purpose of carrying the provisions of this Act into effect.

Принято Законодательным советом 30 сентября 2003 года.

Passed by the Legislative Council this 30th day of September, 2003.

В. ИНЕЗ АРЧИБАЛЬД,                                                                                                                 

Спикер.                                                                                                                                     

V. INEZ ARCHIBALD,

Speaker.

ДЭННИСТОН ФРЭЙЗЕР,

Секретарь Законодательного совета

DENNISTON FRASER,

Clerk of the Legislative Council.

 

Внимание: русский текст Акта предоставляется только для информационных целей, и не имеет законной силы.

Оригинальный текст доступен по адресу:

http://www.bvifsc.vg

 

Please note: the Russian text of the Act is only for informational purposes and does not have a legal force or binding effect.

The original text can be found at:

 http://www.bvifsc.vg

(C) 2011. Paragon Advice Group. Перевод на русский. Все права защищены.

(C) 2011. Paragon Advice Group. Translation into Russian. All Rights Reserved.

Электронный документ: вчера, сегодня, завтра

Несколько последних публикаций экспертов Synerdocs были посвящены электронным документам в судах и развитию системы электронного правосудия. В настоящей статье хотелось бы подвести некоторый итог и поднять вопрос о будущем электронного правосудия в России. А оно, как вы понимаете, напрямую связано с электронными документами

1
Чек-лист для проверки электронного документа на юридическую значимость

В этом году мы много говорили о представлении электронных документов в суд, не скупились на советы и рекомендации. При этом давно не поднимали тему юридической значимости. Пожалуй, с этого стоило начать цикл статей про электронное правосудие. Предлагаю обсудить, из чего же складывается юридическая значимость любого документа, и на что стоит обратить внимание при проверке документа на соответствие требованиям действующего законодательства в области ЭДО. Информация будет полезна всем: кто уже работает с электронными аналогами и тем, кто только открывает для себя новую область знаний.