Логин или email Регистрация Пароль Я забыл пароль


Войти при помощи:

Аналитика / Налогообложение / Кому доверить перевод бухгалтерских документов

Кому доверить перевод бухгалтерских документов

Успешному бизнесу рано или поздно становится тесно в границах одной страны, и тогда начинается поиск зарубежных партнеров — инвесторов, поставщиков, покупателей, консультантов. Количество международных контрактов увеличивается, и возникает необходимость в переводе бухгалтерских документов с русского на иностранный язык или в обратном направлении

30.03.2017

Представим обычную ситуацию: ООО отправляет специалиста Иванова во Францию  для закупки оборудования. Вернувшись из Парижа, Иванов сдает авансовый отчет, маршрутную квитанцию (электронный авиабилет) и гостиничный счет. Нужен ли перевод данных первичных документов?

«Положение по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации» от 1998 года однозначно говорит о том, что необходим перевод каждой строки, составленной на ином языке (кроме государственного русского). Исходя из этого, перевести придется и гостиничный счет, и квитанцию авиабилета.

Министерство финансов в письме N 03-03-06/1/202 от 20.04.2012 г. разъяснило, кто имеет право сделать такой перевод — согласно документу, как любой работник организации (не обязательно штатный переводчик), так и дипломированный специалист. Это разъяснение значительно облегчило жизнь компаний, у них появилась возможность экономить время и деньги на оплату услуг дипломированных переводчиков.

В 2013 году было опубликовано еще одно письмо-разъяснение Минфина (N 03-07-11/11867 от 10.04.2013 г.) о достаточном объеме перевода в целях получения вычета по НДС. В нем говорится о том, что перевода требуют данные, имеющие непосредственное отношение к налогу.

Например, если работник предоставил электронную маршрут-квитанцию, достаточно перевести наименование продавца и покупателя, строки с суммой и наименованием платежа, налоговую ставку и сумму НДС. То, что касается правил тарифа, провоза багажа и прочего, не имеющего отношения к НДС, переводить не обязательно.

Но эту ситуацию нельзя сравнивать с тем, когда для международного делового сотрудничества необходим официальный перевод бухгалтерских и финансовых документов:

  • отчета о прибылях и убытках;

  • бухгалтерского баланса и приложения к нему;

  • отчета о движении финансовых потоков;

  • отчета об изменении капитала и т.д.

Перевод подобной документации выполняют и российские компании, работающие за рубежом, и представительства иностранных компаний, действующих на территории России.

Открытие филиала за границей, покупка коммерческой недвижимости, составление инвестпроекта — во всех этих случаях необходим квалифицированный перевод бухгалтерских документов. Нередко приходится дополнительно легализовать его нотариальным заверением или апостилем.

На первый взгляд, финансовые документы просты для перевода — цифр больше чем слов, структура четкая, построение логичное. Но это обманчивое впечатление. Они требуют отличного знания терминологии, клише и сокращений, а еще переводчик должен знать требования других государств к формам бухгалтерских документов. Его задача состоит в том, чтобы максимально точно передать содержание и форму документа на иностранном языке.

Найти лингвиста, который чувствует себя в сфере зарубежных финансов как рыба в воде, непросто. Однако в Москве есть несколько крупных компаний, которые подберут надежного переводчика под любой проект. Например, бюро «Прима Виста» сотрудничает с 1300 переводчиками, компетенция которых практически безгранична. Такой компании можно доверить перевод самых важных бухгалтерских документов.

Не стоит экономить на услугах перевода в целях внешнеэкономического сотрудничества. Напомним, что расходы на перевод документов можно учитывать при исчислении налога на прибыль согласно статье 252 НК РФ, если они должным образом задокументированы.

Разместить:

Вы также можете   зарегистрироваться  и/или  авторизоваться