Логин или email Регистрация Пароль Я забыл пароль


Войти при помощи:

Международное налогооблoжение / Законодательство / Модельная конвенция ОЭСР в отношении налогов на доходы и капитал

Модельная конвенция ОЭСР в отношении налогов на доходы и капитал

12.12.2007 

MODEL CONVENTION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL
Модельная конвенция ОЭСР в отношении налогов на доходы и капитал

Неофициальный перевод осуществлен в котором располагается место фактического управления этим предприятием.

4. Доходы, получаемые резидентом одного Договаривающегося Государства от отчуждения акций, стоимость которых более чем на 50 процентов прямо или косвенно связана с недвижимым имуществом[1], расположенным в другом Договаривающемся Государстве, могут облагаться налогом в этом другом Государстве.

5. Доходы от отчуждения любого имущества, иного, чем поименовано в пунктах 1, 2, 3 и 4, подлежат налогообложению только в том Договаривающемся Государстве, резидентом которого является лицо, отчуждающее имущество.


[Article 14 - INDEPENDENT PERSONAL SERVICES]
(Статья 14. Независимые личные услуги). Исключена.

Article 15. INCOME FROM EMPLOYMENT

1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:

a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned, and

b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and

c) the remuneration is not borne by a permanent establishment which the employer has in the other State.

3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic, or aboard a boat engaged in inland waterways transport, may be taxed in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.

Статья 15. Доходы от работы по найму

1. С учетом положений статей 16, 18 и 19 заработная плата и другое подобное вознаграждение, получаемые резидентом одного Договаривающегося Государства в связи с работой по найму, подлежат налогообложению только в этом Государстве, если только работа по найму не осуществляется в другом Договаривающемся Государстве. Если работа по найму осуществляется таким образом, то полученное в связи с этим вознаграждение может облагаться налогом в этом другом Государстве.

2. Независимо от положений пункта 1 вознаграждение, получаемое резидентом одного Договаривающегося Государства в связи с работой по найму, осуществляемой в другом Договаривающемся Государстве, облагается налогом только в первом упомянутом Государстве, если:

(а) получатель находится в другом Государстве в течение периода или периодов, не превышающих в совокупности 183 дней в течение любого двенадцатимесячного периода, начинающегося или заканчивающегося в соответствующем налоговом году, и

(b) вознаграждение выплачивается нанимателем или от имени нанимателя, который не является резидентом другого Государства; и

(с) расходы по выплате вознаграждения не несет постоянное представительство, которое наниматель имеет в другом Государстве.

3. Независимо от предыдущих положений настоящей статьи, вознаграждение, получаемое в связи с работой по найму, осуществляемой на борту морского или воздушного судна, эксплуатируемого в международных перевозках, или судна, эксплуатируемого в перевозках по внутренним водным путям, может облагаться налогом в том Договаривающемся Государстве, в котором располагается место фактического управления этим предприятием.


Article 16. DIRECTORS’ FEES

Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

Статья 16. Гонорары директоров

Гонорары директоров и другие подобные выплаты, получаемые резидентом одного Договаривающегося Государства в качестве члена Совета директоров компании, которая является резидентом другого Договаривающегося Государства, могут облагаться налогами в этом другом Государстве.


Article 17. ARTISTES AND SPORTSMEN

1. Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.

Статья 17. Артисты и спортсмены

1. Независимо от положений статей 7 и 15, доход, получаемый резидентом одного Договаривающегося Государства в качестве работника искусства, такого, как артист театра, кино, радио или телевидения или музыкант, или в качестве спортсмена, от его личной деятельности, осуществляемой в другом Договаривающемся Государстве, может облагаться налогом в этом другом Государстве.

2. Если доход от личной деятельности, осуществляемой работником искусства или спортсменом в этом своем качестве, начисляется не самому работнику искусства или спортсмену, а другому лицу, этот доход может, независимо от положений статей 7 и 15, облагаться налогом в том Договаривающемся Государстве, в котором осуществляется деятельность работника искусства или спортсмена.


Article 18. PENSIONS

Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.

Статья 18. Пенсии

С учетом положений пункта 2 статьи 19, пенсии и другое подобное вознаграждение, выплачиваемые резиденту Договаривающегося Государства в связи с работой по найму в прошлом, подлежат налогообложению только в этом Государстве.


Article 19. GOVERNMENT SERVICE

1. a) Salaries, wages and other similar remuneration paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

b)However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:

(i) is a national of that State; or

(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.

2. a) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions and other similar remuneration paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

b)However, such pensions and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.

3. The provisions of Articles 15, 16, 17, and 18 shall apply to salaries, wages, pensions, and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.

Статья 19. Доходы от государственной службы

1. а) Заработная плата и другое подобное вознаграждение, выплачиваемые Договаривающимся Государством или его политико-территориальным образованием или органом местного самоуправления физическому лицу за службу, осуществляемую для этого Государства, образования или органа, подлежат налогообложению только в этом Государстве.

b) Однако такие заработная плата и другое подобное вознаграждение подлежат налогообложению только в другом Договаривающемся Государстве, если служба осуществляется в этом Государстве и физическое лицо является резидентом этого Государства, который:

(i) является национальным лицом этого Государства; или

(ii) не стал резидентом этого Государства исключительно с целью осуществления службы.

2. а) Независимо от положений пункта 1, пенсии и другое подобное вознаграждение, выплачиваемые Договаривающимся Государством, его политико-территориальным образованием или органом местного самоуправления, или из созданных ими фондов, физическому лицу за службу, осуществленную для этого Государства, образования или органа, подлежат налогообложению только в этом Государстве.

b) Однако такие пенсии и другое подобное вознаграждение подлежат налогообложению только в другом Договаривающемся Государстве, если физическое лицо является резидентом и национальным лицом этого Государства.

3. Положения статей 15, 16, 17 и 18 применяются к заработной плате, пенсиям и другому подобному вознаграждению за службу, осуществленную в связи с предпринимательской деятельностью Договаривающегося Государства, его политико-территориального образования или органа местного самоуправления.


Article 20. STUDENTS

Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.

Статья 20. Студенты

Выплаты, которые студент или стажер, являющийся или непосредственно перед приездом в одно Договаривающееся Государство являвшийся резидентом другого Договаривающегося Государства и находящийся в первом упомянутом Государстве исключительно с целью обучения или прохождения практики, получает для целей своего содержания, обучения или прохождения практики, не облагаются налогами в этом Государстве, при условии, что такие выплаты возникают из источников за пределами этого Государства.


Article 21. OTHER INCOME

1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.

2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.

Статья 21. Другие доходы

1. Виды доходов резидента одного Договаривающегося Государства, независимо от источника их возникновения, не рассмотренные в предыдущих статьях настоящей Конвенции, подлежат налогообложению только в этом Государстве.

2. Положения пункта 1 не применяются к доходам, иным, чем доходы от недвижимого имущества, определенного в пункте 2 статьи 6, если получатель таких доходов, будучи резидентом одного Договаривающегося Государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся Государстве через находящееся там постоянное представительство, и право или имущество, в отношении которых выплачивается доход, в действительности связаны с таким постоянным представительством. В таком случае применяются положения статьи 7.


CHAPTER IV. TAXATION OF CAPITAL
Глава IV. Налогообложениекапитала

Article 22. CAPITAL

1. Capital represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

2. Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State may be taxed in that other State.

3. Capital represented by ships and aircraft operated in international traffic and by boats engaged in inland waterways transport, and by movable property pertaining to the operation of such ships, aircraft and boats, shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.

4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.

Статья 22. Капитал

1. Капитал, представленный недвижимым имуществом, упомянутым в статье 6, принадлежащий резиденту одного Договаривающегося Государства и находящийся в другом Договаривающемся Государстве; может облагаться налогом в этом другом Государстве.

2. Капитал, представленный движимым имуществом, составляющим часть коммерческого имущества постоянного представительства, которое предприятие одного Договаривающегося Государства имеет в другом Договаривающемся Государстве, может облагаться налогом в этом другом Государстве.

3. Капитал, представленный морскими и воздушными судами, эксплуатируемыми в международных перевозках, или судами, эксплуатируемыми в перевозках по внутренним водным путям, а также движимым имуществом, связанным с эксплуатацией таких морских, воздушных и речных судов, подлежит налогообложению только в том Договаривающемся Государстве, в котором располагается место фактического управления этим предприятием.

4. Все другие элементы капитала резидента Договаривающегося Государства подлежат налогообложению только в этом Государстве.


CHAPTER V. METHODS FOR ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
Глава V. Методы устранения двойного налогообложения

Article 23 A>. EXEMPTION METHOD

1. Where a resident of a Contracting State derives income or owns capital which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in the other Contracting State, the first-mentioned State shall, subject to the provisions of paragraphs 2 and 3, exempt such income or capital from tax.

2. Where a resident of a Contracting State derives items of income which, in accordance with the provisions of Articles 10 and 11, may be taxed in the other Contracting State, the first-mentioned State shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident an amount equal to the tax paid in that other State. Such deduction shall not, however, exceed that part of the tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to such items of income derived from that other State.

3. Where in accordance with any provision of the Convention income derived or capital owned by a resident of a Contracting State is exempt from tax in that State, such State may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income or capital of such resident, take into account the exempted income or capital.

4. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income derived or capital owned by a resident of a Contracting State where the other Contracting State applies the provisions of the Convention to exempt such income or capital from tax or applies the provisions of paragraph 2 of Article 10 or 11 to such income.

Статья 23 А. Метод освобождения

1. Если резидент одного Договаривающегося Государства получает доход или владеет капиталом, которые в соответствии с положениями настоящей Конвенции могут облагаться налогами в другом Договаривающемся Государстве, первое упомянутое Государство, с учетом положений пунктов 2 и 3, освобождает такой доход или капитал от налогообложения.

2. Если резидент одного Договаривающегося Государства получает виды дохода, которые в соответствии с положениями статей 10 и 11 могут облагаться налогами в другом Договаривающемся Государстве, первое упомянутое Государство разрешает вычет из налога на доход такого резидента суммы, равной налогу, уплаченному в этом другом Государстве. Такой вычет, однако, не будет превышать ту часть такого налога, исчисленного до предоставления вычета, которая относится к таким видам доходов, получаемых из этого другого Государства.

3. Если в соответствии с любым положением настоящей Конвенции доход, получаемый резидентом одного Договаривающегося Государства, или капитал, которым он владеет, освобождены от налогообложения в этом Государстве, это Государство может, тем не менее, при подсчете суммы налога на остающийся доход или капитал такого резидента принять в расчет освобожденные от налогообложения доход или капитал.

4. Положения пункта 1 не применяются к доходу, получаемому резидентом одного Договаривающегося Государства, или капиталу, которым он владеет, если другое Договаривающееся Государство применяет положения настоящей Конвенции для освобождения такого дохода или капитала от налогообложения или применяет положения пункта 2 статьи 10 или статьи 11 к такому доходу.


Article 23 B. CREDIT METHOD

1. Where a resident of a Contracting State derives income or owns capital which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in the other Contracting State, the first-mentioned State shall allow:

a) as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in that other State;

b) as a deduction from the tax on the capital of that resident, an amount equal to the capital tax paid in that other State.

Such deduction in either case shall not, however, exceed that part of the income tax or capital tax, as computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the income or the capital which may be taxed in that other State.

2. Where in accordance with any provision of the Convention income derived or capital owned by a resident of a Contracting State is exempt from tax in that State, such State may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income or capital of such resident, take into account the exempted income or capital.

Статья 23 В. Метод кредитования

1. Если резидент одного Договаривающегося Государства получает доход или владеет капиталом, которые в соответствии с положениями настоящей Конвенции могут облагаться налогами в другом Договаривающемся Государстве, первое упомянутое Государство разрешает:

a) вычет из налога на доход такого резидента суммы, равной налогу, уплаченному в этом другом Государстве;

b) вычет из налога на капитал такого резидента суммы, равной налогу, уплаченному в этом другом Государстве.

В любом случае такой вычет, однако, не будет превышать ту часть такого налога на доход или на капитал, исчисленного до предоставления вычета, которая относится, в зависимости от обстоятельств, к доходам или к капиталу, которые могут облагаться налогами в этом другом Государстве.

2. Если в соответствии с любым положением настоящей Конвенции доход, получаемый резидентом одного Договаривающегося Государства, или капитал, которым он владеет, освобождены от налогообложения в этом Государстве, это Государство может, тем не менее, при подсчете суммы налога на остающийся доход или капитал такого резидента принять в расчет освобожденные от налогообложения доход или капитал.


CHAPTER VI. SPECIAL PROVISIONS
Глава VI. Особые предписания

Article 24. NON-DISCRIMINATION

1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.

2. Stateless persons who are residents of a Contracting State shall not be subjected in either Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of the State concerned in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected.

3. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.

4. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 6 of Article 11, or paragraph 4 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.

5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.

6. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.

Статья 24. Недискриминация

1. Национальные лица одного Договаривающегося Государства не должны подвергаться в другом Договаривающемся Государстве любому налогообложению или любому связанному с ним требованию, иному или более обременительному, чем налогообложение и связанные с ним требования, которым подвергаются или могут быть подвергнуты национальные лица этого другого Государства при тех же обстоятельствах, в частности, в отношении резидентства. Данное положение, независимо от положений статьи 1, также применяется к лицам, которые не являются резидентами одного или обоих Договаривающихся Государств.

2. Лица без гражданства, которые являются резидентами одного Договаривающегося Государства, не должны подвергаться ни в одном из Договаривающихся Государств любому налогообложению или любому связанному с ним требованию, иному или более обременительному, чем налогообложение и связанные с ним требования, которым подвергаются или могут быть подвергнуты национальные лица заинтересованного Государства при тех же обстоятельствах, в частности, в отношении резидентства.

3. Налогообложение постоянного представительства, которое предприятие одного Договаривающегося Государства имеет в другом Договаривающемся Государстве, не должно быть менее благоприятным в этом другом Государстве, чем налогообложение предприятий этого другого Государства, осуществляющих такую же деятельность. Настоящее положение не должно толковаться как обязывающее одно Договаривающееся Государство предоставлять резидентам другого Договаривающегося Государства какие-либо личные налоговые льготы, скидки и вычеты для целей налогообложения на основе их гражданского статуса или семейного положения, которые оно предоставляет своим резидентам.

4. За исключением случаев, когда применяются положения пункта 1 статьи 9, пункта 6 статьи 11 или пункта 4 статьи 12, проценты, роялти и другие выплаты, производимые предприятием одного Договаривающегося Государства резиденту другого Договаривающегося Государства, для целей определения налогооблагаемой прибыли такого предприятия подлежат вычетам на тех же условиях, как если бы они выплачивались резиденту первого упомянутого Государства. Подобным же образом любые долги предприятия одного Договаривающегося Государства резиденту другого Договаривающегося Государства для целей определения налогооблагаемого капитала такого предприятия подлежат вычетам на тех же условиях, что и долги резидента первого упомянутого Государства.

5. Предприятия одного Договаривающегося Государства, капитал которых полностью или частично принадлежит или контролируется, прямо или косвенно, одним или несколькими резидентами другого Договаривающегося Государства, не должны подвергаться в первом упомянутом Государстве любому налогообложению или любому связанному с ним требованию, иному или более обременительному, чем налогообложение и связанные с ним требования, которым подвергаются или могут быть подвергнуты другие подобные предприятия первого упомянутого Государства.

6. Положения настоящей статьи применяются, независимо от положений статьи 2, к налогам любого вида и описания.


Article 25. MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.

2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.

3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.

4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly, including through a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.

Статья 25. Взаимосогласительная процедура

1. Если лицо считает, что действия одного или обоих Договаривающихся Государств приводят или приведут к его налогообложению не в соответствии с положениями настоящей Конвенции, оно может независимо от средств защиты, предусмотренных внутренним законодательством этих Государств, представить заявление компетентному органу того Договаривающегося Государства, резидентом которого оно является, или, если его дело подпадает под положения пункта 1 статьи 24, того Договаривающегося Государства, национальным лицом которого оно является. Заявление должно быть представлено в течение трех лет с момента первого уведомления о действиях, приводящих к налогообложению не в соответствии с положениями настоящей Конвенции.

2. Компетентный орган будет стремиться, если он сочтет заявление обоснованным и если он сам не сможет прийти к удовлетворительному решению, разрешить дело по взаимному согласию с компетентным органом другого Договаривающегося Государства с целью избежания налогообложения, не соответствующего настоящей Конвенции. Любое достигнутое соглашение будет исполнено независимо от каких-либо временных ограничений, существующих во внутреннем законодательстве Договаривающихся Государств.

3. Компетентные органы Договаривающихся Государств будут стремиться разрешать по взаимному согласию любые трудности или сомнения, возникающие при толковании или применении Конвенции. Они могут также консультироваться друг с другом с целью устранения двойного налогообложения в случаях, не предусмотренных настоящей Конвенцией.

4. Компетентные органы Договаривающихся Государств могут вступать в прямые контакты друг с другом, в том числе через совместную комиссию, состоящую из них самих или их представителей, для цели достижения согласия в смысле предыдущих пунктов.


Article 26. EXCHANGE OF INFORMATION

1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.

2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.

3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:

a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;

b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).

4. If information is requested by a Contracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its information gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.

5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.

Статья 26. Обмен информацией

1. Компетентные органы Договаривающихся Государств обмениваются такой информацией, которая предсказуемо существенна для выполнения положений настоящей Конвенции или администрирования или применения внутреннего законодательства, касающегося налогов любого вида и описания, взимаемых от имени Договаривающихся Государств, или их политических подразделений или местных органов власти, в той степени, в которой такое налогообложение не противоречит настоящей Конвенции. Обмен информацией не ограничивается статьей 1 и 2.

2. Любая информация, полученная одним из Договаривающихся Государств в соответствии с пунктом 1, считается настолько же конфиденциальной, насколько и информация, полученная в соответствии с внутренним законодательством этого Государства, и сообщается только лицам или органам (включая суды и административные органы), занятым как оценкой или сбором, принудительным взысканием или судебным преследованием или рассмотрением апелляций в отношении налогов, упомянутых в пункте 1, так и надзором за всем вышеуказанным. Такие лица или органы должны использовать эту информацию только в указанных целях. Они могут раскрывать эту информацию в ходе открытого судебного заседания или в судебных решениях.

3. Ни в каком случае положения пункта 1 и 2 не будут толковаться как налагающие на Договаривающееся Государство обязательство:

(а) проводить административные мероприятия, противоречащие законодательству и административной практике этого или другого Договаривающегося Государства;

(b) предоставлять информацию, которую нельзя получить по законодательству или в ходе обычного администрирования этого или другого Договаривающегося Государства;

(с) предоставлять информацию, которая раскрывала бы торговую, предпринимательскую, промышленную, коммерческую или профессиональную тайну или торговый процесс, или информацию, раскрытие которой противоречило бы государственной политике (ordre public).

4. Если информация запрошена одним Договаривающимся Государством в соответствии с настоящей статьей, другое Договаривающееся Государство должно использовать свои мероприятия по сбору информации для получения запрошенной информации, даже если такая информация не требуется этому другому Государству для собственных налоговых целей. Обязательство, содержащееся в предыдущем предложении, ограничено положениями пункта 3, но ни в каком случае такие ограничения не могут быть истолкованы как разрешающие Договаривающемуся Государству отказаться от предоставления информации исключительно по причине отсутствия внутренней заинтересованности в ней.

5. Ни в каком случае положения пункта 3 не будут толковаться как разрешающие Договаривающемуся Государству отказать в предоставлении информации исключительно по причине того, что обладателем информации является банк, другое финансовое учреждение, номинальный держатель или лицо, выступающее агентом или поверенным, или по причине того, что информация относится к правам собственности лица.


Article 27. ASSISTANCE IN THE COLLECTION OF TAXES[2]

1. The Contracting States shall lend assistance to each other in the collection of revenue claims. This assistance is not restricted by Articles 1 and 2. The competent authorities of the Contracting States may by mutual agreement settle the mode of application of this Article.

2. The term "revenue claim" as used in this Article means an amount owed in respect of taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Convention or any other instrument to which the Contracting States are parties, as well as interest, administrative penalties and costs of collection or conservancy related to such amount.

3. When a revenue claim of a Contracting State is enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection, that revenue claim shall, at the request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of collection by the competent authority of the other Contracting State. That revenue claim shall be collected by that other State in accordance with the provisions of its laws applicable to the enforcement and collection of its own taxes as if the revenue claim were a revenue claim of that other State.

4. When a revenue claim of a Contracting State is a claim in respect of which that State may, under its law, take measures of conservancy with a view to ensure its collection, that revenue claim shall, at the request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of taking measures of conservancy by the competent authority of the other Contracting State. That other State shall take measures of conservancy in respect of that revenue claim in accordance with the provisions of its laws as if the revenue claim were a revenue claim of that other State even if, at the time when such measures are applied, the revenue claim is not enforceable in the firstmentioned State or is owed by a person who has a right to prevent its collection.

5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 4, a revenue claim accepted by a Contracting State for purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, be subject to the time limits or accorded any priority applicable to a revenue claim under the laws of that State by reason of its nature as such. In addition, a revenue claim accepted by a Contracting State for the purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, have any priority applicable to that revenue claim under the laws of the other Contracting State.

6. Proceedings with respect to the existence, validity or the amount of a revenue claim of a Contracting State shall not be brought before the courts or administrative bodies of the other Contracting State.

7. Where, at any time after a request has been made by a Contracting State under paragraph 3 or 4 and before the other Contracting State has collected and remitted the relevant revenue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue claim ceases to be

a) in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim of the first-mentioned State that is enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection, or

b) in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim of the first-mentioned State in respect of which that State may, under its laws, take measures of conservancy with a view to ensure its collection

the competent authority of the first-mentioned State shall promptly notify the competent authority of the other State of that fact and, at the option of the other State, the firstmentioned State shall either suspend or withdraw its request.

8. In no case shall the provisions of this Article be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:

a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;

b) to carry out measures which would be contrary to public policy (ordre public);

c) to provide assistance if the other Contracting State has not pursued all reasonable measures of collection or conservancy, as the case may be, available under its laws or administrative practice;

d) to provide assistance in those cases where the administrative burden for that State is clearly disproportionate to the benefit to be derived by the other Contracting State.

Статья 27. Помощь во взимании налогов

1. Договаривающиеся Государства будут оказывать друг другу помощь в исполнении требований об уплате налога. Такая помощь не ограничивается статьями 1 и 2. Компетентные органы Договаривающихся государств могут по взаимному согласию определить способ применения данной статьи.

2. Термин «требование об уплате налога», употребляемый в данной статье, означает сумму задолженности в отношении налогов любого вида и описания, налагаемых от имени Договаривающихся Государств, или его политических подразделений или местных органов власти, в той степени, в которой такое налогообложение не противоречит настоящей Конвенции или любому другому акту, сторонами которого являются Договаривающиеся Государства, включая проценты, административные штрафы и расходы по взиманию либо наложению обеспечительных мер, относящиеся к такой сумме.

3. Если требование об уплате налога одного Договаривающегося Государства подлежит принудительному исполнению согласно законодательству этого Государства и должником по нему является лицо, которое, в то же время, не может, согласно законодательству этого Государства, предотвратить его исполнение, такое требование об уплате налога, будет, по запросу компетентного органа этого Государства, приниматься для целей исполнения компетентным органом другого Договаривающегося Государства. Такое требование об уплате налога будет исполнено этим другим Государством в соответствии с положениями его законодательства, применимыми к принудительному исполнению и взиманию его собственных налогов, как если бы это требование об уплате налога было требованием об уплате налога этого другого Государства.

4. Если требование об уплате налога одного Договаривающегося Государства является требованием, в отношении которого это Государство может, согласно своему законодательству, наложить обеспечительные меры с целью его исполнения, такое требование об уплате налога, будет, по запросу компетентного органа этого Государства, приниматься для целей наложения обеспечительных мер компетентным органом другого Договаривающегося Государства. Это другое Государство наложит обеспечительные меры в отношении такого требования об уплате налога в соответствии с положениями своего законодательства, как если бы это требование об уплате налога было требованием об уплате налога этого другого Государства, даже если в момент наложения таких мер это требование об уплате налога не подлежит принудительному исполнению в первом упомянутом Государстве или должником по нему является лицо, которое, имеет право предотвратить его исполнение.

5. Независимо от положений пунктов 3 и 4, требование об уплате налога, принятое Договаривающимся Государством для целей пункта 3 или 4, не будет в этом Государстве подлежать временным ограничениям, а также ему не будет присвоен приоритет, применяемые согласно законодательству этого Государства к требованию об уплате налога по причине его природы как таковой. Кроме того, требование об уплате налога, принятое Договаривающимся Государством для целей пункта 3 или 4, не будет в этом Государстве иметь приоритет, применяемый к этому требованию об уплате налога согласно законодательству другого Договаривающегося Государства.

6. Существование, действительность или сумма требования об уплате налогов Договаривающегося Государства не будут являться предметом рассмотрения в судах или административных органах другого Договаривающегося Государства.

7. Если в любой момент после запроса, совершенного Договаривающимся Государством в соответствии с пунктом 3 или 4 и до того, как другое Договаривающееся Государство исполнило требование об уплате налога и перевело соответствующую сумму первому упомянутому Государству, указанное требование об уплате налога перестает быть:

(а) в случае запроса согласно пункту 3 – требованием об уплате налога первого упомянутого Государства, которое подлежит принудительному исполнению согласно законодательству этого Государства и должником по нему является лицо, которое, в то же время, не может, согласно законодательству этого Государства, предотвратить его исполнение, или

(b) в случае запроса согласно пункту 4 – требованием об уплате налога первого упомянутого Государства, в отношении которого это Государство может, согласно своему законодательству, наложить обеспечительные меры с целью его исполнения,

компетентные органы первого упомянутого Государства незамедлительно уведомят компетентные органы другого Государства об этом факте и, по выбору другого Государства, первое упомянутое Государство либо приостановит, либо отзовет свой запрос.

8. Ни в каком случае положения данной статьи не будут толковаться как налагающие на Договаривающееся Государство обязательство:

(а) проводить административные мероприятия, противоречащие законодательству и административной практике этого или другого Договаривающегося Государства;

(b) проводить мероприятия, которые противоречили бы государственной политике (ordre public);

(c) оказывать помощь, если другое Договаривающееся Государство не предприняло всех разумных мероприятий по исполнению или, в зависимости от обстоятельств, наложению обеспечительных мер, доступных согласно его законодательству или административной практике;

(d) оказывать помощь в тех случаях, когда административные издержки для этого Государства очевидно непропорциональны выгоде, которую извлечет другое Договаривающееся Государство.


Article 28. MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.

Статья 28. Сотрудники дипломатических миссий и консульских учреждений

Никакие положения настоящей Конвенции не затрагивают налоговых привилегий сотрудников дипломатических миссий и консульских учреждений, предоставленными общими нормами международного права или положениями специальных соглашений.


Article 29. TERRITORIAL EXTENSION[3]

1. This Convention may be extended, either in its entirety or with any necessary modifications [to any part of the territory of (State A) or of (State B) which is specifically excluded from the application of the Convention or], to any State or territory for whose international relations (State A) or (State B) is responsible, which imposes taxes substantially similar in character to those to which the Convention applies. Any such extension shall take effect from such date and subject to such modifications and conditions, including conditions as to termination, as may be specified and agreed between the Contracting States in notes to be exchanged through diplomatic channels or in any other manner in accordance with their constitutional procedures.

2. Unless otherwise agreed by both Contracting States, the termination of the Convention by one of them under Article 30 shall also terminate, in the manner provided for in that Article, the application of the Convention [to any part of the territory of (State A) or of (State B) or] to any State or territory to which it has been extended under this Article.

Статья 29. Территориальное распространение

1. Действие настоящей Конвенции может быть распространено, либо целиком либо с любыми необходимыми изменениями [на любую часть территории (Государства А) или (Государства В), которая специально исключена из-под применения настоящей Конвенции, или] на любое Государство или территорию, за внешние сношения которых (Государство А) или (Государство В) несет ответственность, которое взимает налоги, значительно схожие по характеру с теми, к которым применяется настоящая Конвенция. Любое такое распространение будет действительно с такой даты и будет подлежать таким изменениям и условиям, включая условия о прекращении действия, которые могут быть определены и согласованы Договаривающимися Государствами в нотах, обмен которыми происходит через дипломатические каналы, или любым другим образом в соответствии с их конституционными процедурами.

2. Если иное соглашение не было достигнуто между обоими Договаривающимися Государствами, прекращение действия настоящей Конвенции одним из них согласно статье 30, также прекратит описанным в этой статье образом применение Конвенции [для любой части территории (Государства А) или (Государства В) или] для любого Государства или территории, на которые ее действие было распространено согласно данной статье.


CHAPTER VII. FINAL PROVISIONS
Глава VII. Заключительные положения

Article 30. ENTRY INTO FORCE

1. This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at .......... as soon as possible.

2. The Convention shall enter into force upon the exchange of instruments of ratification and its provisions shall have effect:

a) (in State A): .......................................

b)(in State B): .......................................

Статья 30. Вступление в силу

1. Настоящая Конвенция подлежит ратификации и обмен ратификационными грамотами будет произведен… в кратчайшие сроки.

2. Настоящая Конвенция вступает в силу после обмена ратификационными грамотами, и ее положения применяются:

(а) (в Государстве А):

(b) (в Государстве B):


Article 31. TERMINATION

This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months before the end of any calendar year after the year ...... In such event, the Convention shall cease to have effect:

a) (in State A): .........................................

b)(in State B): .........................................

Статья 31. Прекращение действия

Настоящая Конвенция остается в силе до тех пор, пока одно из Договаривающихся государств не прекратит ее действие. Любое Договаривающееся Государство может прекратить действие настоящей Конвенции путем передачи по дипломатическим каналам уведомления о прекращении действия по меньшей мере за шесть месяцев до конца календарного года после года… В таком случае настоящая Конвенция прекращает свое действие:

(а) (в Государстве А):

(b) (в Государстве B):

TERMINAL CLAUSE[4]

Заключительная статья



[1] Ср. пп.5 п.1. ст.309 НК РФ: «доходы от реализации акций (долей) российских организаций, более 50 процентов активов которых состоит из недвижимого имущества, находящегося на территории Российской Федерации»

[2]In some countries, national law, policy or administrative considerations may not allow or justify the type of assistance envisaged under this Article or may require that this type of assistance be restricted, e.g. to countries that have similar tax systems or tax administrations or as to the taxes covered. For that reason, the Article should only be included in the Convention where each State concludes that, based on the factors described in paragraph 1 of the Commentary on the Article, they can agree to provide assistance in the collection of taxes levied by the other State.

[3]The words between brackets are of relevance when, by special provision, a part of the territory of a Contracting State is excluded from the application of the Convention.

[4]The terminal clause concerning the signing shall be drafted in accordance with the constitutional procedure of both Contracting States.
.

Разместить:
Налоговик
4 июля 2008 г. в 12:56

Модельная Конвенция ОЭСР переведена и опубликована на русском языке. 1999 год (и последующие издания) - издание ОЭСР, Париж. Опубликована МК ОЭСР вместе с официальными комментариями ОЭСР (в том числе, с оговорками, которые сделала Россия).

Ценность переыводы небольшая - Постановлением Правительства РФ от 28 мая 1992 г. N 352 О ЗАКЛЮЧЕНИИ МЕЖПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫХ СОГЛАШЕНИЙ ОБ ИЗБЕЖАНИИ ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ ДОХОДОВ И ИМУЩЕСТВА повторяет модельную конвенцию =)) Да, без самых последних изменений, перевод которых можно найти в последних налоговых соглашениях, текст которых разрабатывался уже с учетом внесенных изменений в МК ОЭСР

Александр Захаров, zakharovlaw.com
21 октября 2008 г. в 10:55

Спасибо, очень нужная вещь, когда смотришь иностранные соглашения и изучаешь возможности их использования. Да, ОЭСР постоянно издает, но на бумажных носителях, что не всегда удобно и доступно.

Cels
27 ноября 2008 г. в 23:15

На сайте OECD можно получить trial-доступ к библиотеке и скачивать электронные издания - модельные конвенции на английском с комментариями, например..

TaxLover
11 февраля 2009 г. в 15:53

moreover the last 2008 version of OECD model is availiable with a disk )) + publications of IBFD if you have subscription - you can find electronic version there

Двоечник
17 сентября 2009 г. в 17:58

Хорошо бы еще иметь перевод комментариев, поскольку наиболее интересные вещи можно почерпнуть именно оттуда.

SergeS
7 мая 2010 г. в 15:18

ув. коллеги! не могли бы вы подсказать, где можно получить (скачать) комсентарии к размещенной выше Модельной Конвенции ОЭСР?

Заранее благодарен.

Вы также можете   зарегистрироваться  и/или  авторизоваться  

   

Офшоры. Актуальная практика, налогообложение

Уважаемые посетители!

Ведущие эксперты в области международного налогоообложения ответят на интересующие вас вопросы: как правильно выбрать нужную юрисдикцию, с помощью каких компаний можно купить офшор, как не ошибиться с посредником, как правильно управлять компанией и какие проблемы могут возникать при этом, а также многие другие вопросы.



Задать вопрос

Андорра (4) 

Австралия (11)  Австрия (10) 

Азербайджан (12) 

Албания (1)  Алжир (1) 

Ангола (1)  Антильские острова (Нидерланды) (1) 

Аомынь (Макао) (3) 

Аргентина (10)  Армения (4)  Аруба (1) 

Багамские острова (1)  Барбадос (1)  Бахрейн (1) 

Беларусь (74)  Белиз (3)  Бельгия (15)  Бермудские острова (7) 

Болгария (7)  Босния и Герцеговина (1) 

Бразилия (12)  Британские Виргинские острова (13)  Бруней Даруссалам (1) 

Великобритания (148)  Венгрия (15)  Венесуэла (2) 

Виргинские острова (4) 

Вьетнам (4) 

Германия (132) 

Гибралтар (6) 

Гонконг (38) 

Греция (44)  Грузия (6) 

Дания (14) 

Египет (2) 

Израиль (5) 

Индия (14)  Индонезия (5) 

Иран (4)  Ирландия (38) 

Исландия (1)  Испания (86) 

Италия (81) 

Кабо-Верде (1)  Казахстан (25)  Каймановы острова (7)  Канада (8)  Катар (5) 

Кипр (107)  Китай (36) 

Корея (КНДР) (2)  Косово (1) 

Куба (4)  Кувейт (1) 

Кыргызстан (8) 

Кюрасао (1) 

Лаос (1)  Латвия (37) 

Ливан (1)  Литва (16)  Лихтенштейн (13) 

Люксембург (32) 

Македония (1)  Малайзия (5)  Мали (1)  Мальдивы (1)  Мальта (7)  Марокко (1) 

Мексика (9) 

Мозамбик (1)  Молдова (5)  Монако (4)  Монголия (1) 

Намибия (2) 

Нидерланды (30) 

Новая Зеландия (10)  Норвегия (7) 

Объединенные Арабские Эмираты (8) 

Панама (13) 

Перу (1) 

Польша (6)  Португалия (9) 

Республика Корея (4) 

Россия (7) 

Румыния (5) 

Сан-Марино (1)  Саудовская Аравия (4) 

Сейшельские острова (7)  Сент-Китс и Невис (1)  Сербия и Черногория (4) 

Сингапур (18)  Сирия (2) 

Словакия (2)  Словения (1) 

США (388) 

Таджикистан (4)  Таиланд (6)  Тайвань (3)  Танзания (2) 

Тринидад и Тобаго (1) 

Тунис (1)  Туркменистан (1)  Турция (17) 

Уганда (1) 

Узбекистан (10) 

Украина (91) 

Филиппины (2)  Финляндия (25) 

Франция (116) 

Хорватия (5) 

Чад (1) 

Чехия (8) 

Чили (4) 

Швейцария (126)  Швеция (12) 

Шри-Ланка (1) 

Эквадор (2) 

Эстония (9) 

Югославия (1) 

Южная Африка (2) 

Ямайка (1) 

Япония (23)